Composer les mots étrangers dans un texte en français
Pour écrire les mots étrangers dans un texte en français, faut-il employer l'italique, les guillemets, les caractères romains (non italique) ?
Voici une règle simple en répondant à la question : « Ces mots étrangers sont-ils dans nos dictionnaires de français ? » :
1 – mots, expressions et citations en langue étrangère mais francisés (entrés dans l’usage et présents dans nos dictionnaires)
Ils s’écrivent en caractères identiques à ceux du texte en français (ici en romain)
J’ai passé le week-end à New York.
J’ai regardé un match de base-ball à la télévision.
Le tempo de cette mélodie est vraiment très rapide.
Wagner était le spécialiste du leitmotiv musical.
Il a beaucoup d’a priori sur les Américains.
2 – mots, expressions et citations en langue étrangère non francisés (absents de nos dictionnaires)
Ils doivent être composés en italique dans un texte en caractères romains
À Venise, j’ai emprunté plusieurs fois le traghetto (gondole collective).
La devise de l'Union européenne est in varietate concordia (« Unis dans la diversité »).
Le mot « australopithèque » vient du latin australis, qui signifie « du Sud », et du grec pithêcos, qui signifie « singe ».
Ces jolis alignements de maisons à entrée surélevée que l’on trouve à New York s’appellent des brownstones.
– Notez que si la traduction est donnée, elle doit apparaître en romain et de préférence entre guillemets, s’il s’agit d’une citation.
– Les noms de sociétés, d'organismes ou de marques étrangers se composent en romain.
– Enfin, si le texte en français est lui-même en italique, les mots étrangers non francisés doivent être écrits en romain :
Elle dit à qui veut l’entendre que « les brownstones de Brooklyn sont les plus beaux de New York ».
Référence : Lexique des règles typographiques en usage à l'Imprimerie nationale, Imprimerie nationale, 2002.