Composer les mots étrangers dans un texte en français

Pour écrire les mots étrangers dans un texte en français, faut-il employer l'italique, les guillemets, les caractères romains (non italique) ?

Voici une règle simple en répondant à la question : « Ces mots étrangers sont-ils dans nos dictionnaires de français ? » :


1 –  mots, expressions et citations en langue étrangère mais francisés (entrés dans l’usage et présents dans nos dictionnaires)

Ils s’écrivent en caractères identiques à ceux du texte en français (ici en romain)

J’ai passé le week-end à New York.

J’ai regardé un match de base-ball à la télévision.

Le tempo de cette mélodie est vraiment très rapide.

Wagner était le spécialiste du leitmotiv musical.

Il a beaucoup d’a priori sur les Américains. 


2 – mots, expressions et citations en langue étrangère non francisés (absents de nos dictionnaires)

 Ils doivent être composés en italique dans un texte en caractères romains

À Venise, j’ai emprunté plusieurs fois le traghetto (gondole collective).

La devise de l'Union européenne est in varietate concordia (« Unis dans la diversité »).

Le mot « australopithèque » vient du latin australis, qui signifie « du Sud », et du grec pithêcos, qui signifie « singe ».

Ces jolis alignements de maisons à entrée surélevée que l’on trouve à New York s’appellent des brownstones.

 

 – Notez que si la traduction est donnée, elle doit apparaître en romain et de préférence entre guillemets, s’il s’agit d’une citation.

 – Les noms de sociétés, d'organismes ou de marques étrangers se composent en romain.

 – Enfin, si le texte en français est lui-même en italique, les mots étrangers non francisés doivent être écrits en romain :

Elle dit à qui veut l’entendre que « les brownstones de Brooklyn sont les plus beaux de New York ».

Brownstone à Brooklyn

Brownstone à Brooklyn, New York  


 

 


 


Référence : Lexique des règles typographiques en usage à l'Imprimerie nationale, Imprimerie nationale, 2002.

  • 8 votes. Moyenne 4 sur 5.